Junia was the name of a Christian in Rome, a person whose name is mentioned in the letter to the Romans in connection with Andronicus, as being Paul’s relatives, who were in prison with him; they were prominent among the apostles and they were in Christ before he was (Romans 16:7).
However, the gender of the name is uncertain. Was Junia a man or a woman? If the name Junia is feminine, then she was probably the wife of Andronicus. However, even the various versions do not agree on how to translate the name.
Eldon Jay Epp, in his book Junia: The First Woman Apostle (Minneapolis: Fortress Press, 2005), said (p. 65) that “English versions move from a consistent feminine understanding of ‘Junia’ for the first three centuries (1526 to 1833, though the 1833 Dickinson version is an anomaly), then a second, fairly consistent masculine period of about a century (1870s to 1960s, with a few exceptions), followed by nearly three decades (1970 to 1996) of alternation between masculine and feminine, but with an increasing trend of returning to the feminine.”
According to Epp (p. 66), the following versions have adopted the feminine (Junia) reading:
Tyndale, Cranmer, Great Bible, Geneva Bible, Bishops Bible, Rheims (“Julia”), King James Version, Weymouth, Lamsa (NT), New American Bible, New King James Version, New Jerusalem Bible, New Century Bible, Revised English Bible, New Revised Standard Version (NRSV), Oxford Inclusive Version, New Living Translation.
In addition, other English versions not included by Epp which translate the name as feminine include the Bible in Basic English, the Holman Christian Standard Bible, Today’s New English Version, and the Webster Bible.
According to Epp (p. 66), the following versions have adopted the masculine (Junias) reading:
Dickinson, Emphasized Bible, Revised Version (1881), Rheims (American Edition), American Standard Version (ASV), Goodspeed, Complete Bible (1903), Modern Reader’s Bible, Moffatt,Ronald Knox, Revised Standard Version (RSV), Phillips, Amplified New Testament, New English Bible, New American Standard Bible (NASB), Jerusalem Bible, Good News Bible, Living Bible, New International Version (NIV), The Message, Contemporary English Version.
In addition, other English versions not included by Epp that translate the name as masculine include the Darby Bible, the English Standard Version, God’s Word to the Nation Version, New English Translation (NET), and the Young Literal Translation.
Bruce K. Waltke, in his book, An Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 2007), p. 241 said: “Al Wolters of Redeemer College (Hamilton, Ontario) in personal communication makes a convincing philological argument that Junia (Gr. Iounia) in Rom. 16:7 is a Jewish name; Yehunniah (“Yah is gracious”). If so, the name is masculine, not feminine.”
The basis by which Wolters and Waltke claim that the Jewish name Junia is masculine is not made explicit. The implication of their statement is that since the Jewish name Yehunniah is a theophoric name, that is, a name that includes the name of a god, then, the bearer of the name must be a man.
Although masculine names bearing the name of Yah, such as Obadiah, Isaiah, and Jeremiah, were common in the Old Testament, a few names of women also include the name of YHWH, usually shortened to Yah.
The most prominent name of a woman bearing a theophoric name in the Old Testament was Athaliah, the daughter of Omri, king of Israel (2 Kings 8:26). Another woman with Yah in her name was Abijah, the wife of Hezron (1 Chronicles 2:24). Other women with theophoric names were Jecholiah, the mother of Azariah, king of Judah (2 Kings 15:1), Michaiah, the daughter of Uriel of Gibeah and the mother of Abijah, king of Judah, and Noadiah, the prophetess (Nehemiah 6:14).
Thus, if the argument that Junia is the name of a man because the name bears the name of YHWH, then the argument is not very strong. The fact is, that recent studies have revealed that Junia is a feminine name.
In his commentary on Romans (Peabody: Hendrickson Publishers, 1992), James E. Edwards wrote (p. 355):
Andronicus and Junias (v. 7), both Greek names, were doubtlessly Jewish since Paul calls them my relatives (literally in Greek, “fellow-countrymen”). Depending on the Greek accenting of Iounian (a form of the name which unfortunately obscures its gender), the name could be either male (Junias) or female (Junia). The name is normally presumed male (so NIV), but a recent study reveals over 250 examples of it in Greek literature, not one of which is masculine! This seems to be early incontrovertible evidence that the name is feminine (Junia), which would make the pair husband and wife (or perhaps brother and sister). If the name is feminine, then Paul’s referring to Andronicus and Junia as outstanding among the apostles, who were in Christ before I was, is very significant. It would indicate that (1) apostles refers to a group larger than the original Twelve, (2) among whom was to be counted a woman, (3) and probably a wife, (4) who had been an apostle before Paul was (emphases his).
So, the evidence points to the fact that Junia was a woman and that Paul called her an apostle. As Peter Lampe (Anchor Bible Dictionary 3:1127) wrote:
Without exception, the Church Fathers in late antiquity identified Andronicus’ partner in Rom 16:7 as a woman, as did minuscule 33 in the 9th century which records iounia with an acute accent. Only later medieval copyists of Rom 16:7 could not imagine a woman being an apostle and wrote the masculine name “Junias.” This latter name did not exist in antiquity; its explanation as a Greek abbreviation of the Latin name “Junianus” is unlikely.
Emeritus Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary
NOTE: Did you like this post? Do you think other people would like to read this post? Be sure to share this post on Facebook and share a link on Twitter or Tumblr so that others may enjoy reading it too!
I would love to hear from you! Let me know what you thought of this post by leaving a comment below. Be sure to like my page on Facebook, follow me on Twitter, follow me on Tumblr, Facebook, and subscribe to my blog to receive each post by email.
If you are looking for other series of studies on the Old Testament, visit the Archive section and you will find many studies that deal with a variety of topics.
>Thanks for your thorough examination of this issue.What of the fact that Paul refers to them as his “compatriots.” What does that say about what they may have had in common with Paul in terms of ethnicity etc?Thanks,Bill Rosshttp://bibleshockers.blogspot.com
>Dear Bill,Thank you for your comment. It seems that Andronicus and Junia were Jews since Paul called them his “fellow-countrymen,” and since they have Greek names, it is also possible that they were Greek speaking Jews who lived in Rome or moved to Rome in order to bring the gospel to that city.Thank you for visiting my blog.Claude Mariottini
>There seems to be little possibility that Junia would have been a Jew because Jews at that time were very scrupulous about the names they chose, and the name Junia would have all kinds of baggage incompatible with Judaism.Assuming for a moment, then, that they were not Jewish, what import might Paul’s reference to them as “compatriots” have?Thanks,Bill Rosshttp://bibleshockers.blogspot.com
>Are there many examples of masculine non-greek names with the “ah” sound at the end? I’m certainly not a greek scholar, but I’ve read that male names that ended in “ah” were commonly changed to have the masuline greek “s” ending. Those who want to argue that Junia is masculine would need to show that this change to the greek masculine ending was not consistant during that time period.
>This is what Wolters wrote to me recently on this issue. My argument is basically that the attested Hebrew name yHny (I’m using capital H to designate the eighth letter of the Hebrew alphabet) would have been pronounced yeHunni, and that this name would have been Hellenized as as Iounias (gen. Iouniou, acc. Iounian). It is therefore possible that Iounian in Rom 16:7 is a Greek version of that Hebrew name. I do not argue that it is the only possibility, or even the most plausible one. It is certainly true that the Latin feminine name Junia is much more common. My article on this is forthcoming in JBL.
>The gender bending can be deliberate not accidental. The Sethian gnostic scriptures shed light on traditional accepted scripture, because Jesus refers to the Magdalene as becoming male. This is at the level of spirit. If you know where to look (eg Ruth) the gender changes in some (s/he)Bibles such as NIV, but not in Vulgate Catholic Bibles. This is done to this day in the intelligence world, such as CIA. I have letters from CIA referring to me as masculine when they know perfectly well that I am biologically female and the mother of three children. Another time they wrote to me as Priscilla, I think because I am Australian and we have a famous drag queen film called Priscilla, Queen of the Desert. The typos/mistakes are deliberate and convey gnostic messages. The British do it in secret letters too. I have both.
Pingback: Roman Catholic Womenpriests | Claude Mariottini - Professor of Old Testament
Junia is definitely a Roman feminine name. Junias would be very unusual for a Roman masculine name.
If you would like to discuss classical and church Latin, I’m available.
People who deny that Junia was a woman have a low view of women leadership in the church.
I am not a Latin student, even though I took two years of Latin many years ago. I have written a post dealing with ten influential people in the life of the church, “The Ten Most Influential People in the History of the Church.” See if you agree with my selection.
Typo alert: In your list of Bible translations with a feminine reading of Junia, you list New American Bible twice.
Also a great reference for the Junia/Junias question is Philip Payne’s scholarly book, “Man and Woman, One in Christ.”
Thank you for calling my attention to the double reference to the New American Bible. I have corrected the mistake.
I am not familiar with Payne’s book. Thank you for calling my attention to this book. I will certainly check the book at Northern Seminary’s library.
Glad to hear that you plan on reading Philip Payne’s book. I think you’ll really like it. He goes into quite a bit of scholarly detail on Junia/Junius, plus other eye-opening topics relating to the role of women in the early church.
Our library did not have the book. I will try to find the book in another library.
Pingback: Biblical Studies Carnival #204 (February 2023) – The Amateur Exegete