Him that Pisseth against the Wall – Part 2

Claude Mariottini
Emeritus Professor
of Old Testament
Northern Baptist Seminary

In my previous post I introduced the many suggestions offered by scholars to understand the intriguing Hebrew expression “him that pisseth against the wall.”  I also discussed Duane Smith’s article in which he presented a novel interpretation that this Hebrew phrase means “a person who hopes for progeny.”

Read Him that Pisseth against the Wall – Part 1

Duane’s interpretation is unique. His interpretation is based on a study of the Assyrian urination omina and dream interpretation found in the Assyrian Dream Book. Duane concluded that since the Hebrew phrase is used in contexts that speak of the elimination of progeny, then, in light of the urine omina, “him that pisseth against the wall” is a “person who hopes for progeny” (p. 714).

Although Duane’s conclusion is based on solid research, I believe that his view that “him that pisseth against the wall” is a “person who hopes for progeny” does not fully clarify the true intention of the Hebrew expression.  Let me explain.

Take, for instance, the case of David and Nabal. As a way of introduction, I will present a short summary of the events narrated in 1 Samuel 25.  While David was living in Hebron, he and his men served as protectors of some of the landowners who lived in the area.  One day when David and his army were in need of some food, he sent ten men to Nabal’s house asking the rich landowner to give him some of his flock so he could feed his soldiers.

Nabal refused David’s request and offended David by calling him a runaway slave (1 Samuel 25:10).  David was irate, and in his anger made a solemn vow: “So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall” (1 Samuel 25:22 KJV).

There are two things in David’s vow that militates against Duane’s view.  First, when David made his vow, his intention was to eliminate Nabal’s house. David did not expect to kill men who hoped for progeny.  He promised to kill every man in Nabal’s house, young and old, thus eliminating from society the name of Nabal forever.

Second, from the context it is clear that Nabal had no idea that David had made a vow to eliminate the men in his house.  The idea that the men in Nabal’s house were hoping for progeny does not find support in the text.  The same applies to the promises of judgment against the houses of Jeroboam, Baasha, and Ahab.

It is possible to say, as Duane wrote on p. 716, that the Deuteronomistic redactors were familiar with the Akkadian urine omina, but it is doubtful that the redactors used the expression “him that pisseth against the wall” to refer to a person hoping for children in the future.  One who reads the story of David and Nabal, either from David’s perspective or from Nabal’s perspective, will never conclude that “him that pisseth against the wall” means “a person who hopes for progeny.”

The proper interpretation of the expression “him that pisseth against the wall” requires several clarifications of ideas implied in the text and a brief understanding of the cultural practices of Israel.

First, it is clear that the Hebrew expression “him that pisseth against the wall” contains a reference to dogs.  This is how the Talmud understood this expression: “The meaning of the verse is this: ‘Even a creature whose way is to piss against a wall I will not leave him. And what is this? A dog’” (Baba Bathra 19b). Even Duane himself recognizes the allusion to dogs in this phrase.  He wrote: “Modern interpreters who follow this suggestion combine the empirical fact that male dogs do urinate against walls” (p. 703).

Second, this Hebrew expression is used pejoratively to describe men.  This is the reason most English translations use a euphemism to translate the Hebrew expression. English translations use the word “male” to avoid using the expression “him that pisseth against the wall.” The pejorative here conveys the idea “that some man is no better than a dog that urinates against a wall” (p. 700).

Third, in all the passages where the expression “him that pisseth against the wall” appears, the word “dog” also appears.

For instance, in the case of Nabal, his behavior is compared to a dog.  Hans W. Hertzberg, in his commentary I & II Samuel (Philadelphia: The Westminster Press, 1976) translates 1 Samuel 25:3 as follows: “Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail.  The woman was of good understanding and beautiful, but the man was churlish and ill-behaved–a real Calebbite dog.”  Nabal was from the house of Caleb, and Caleb in Hebrew means “dog.”

Dogs also appear in the words of judgment against Jeroboam:

“Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat”  (1 Kings 14:10-11 KJV).

“Him that pisseth against the wall” and dogs also appear in the words of judgment against Baasha (1 Kings 16:4; 16:11) and in the words of judgment against the house of Ahab (1 Kings 21:21; 21:24; 2 Kings 9:8; 9:10; 9:36).

It is my firm conviction that the Hebrew expression “him that pisseth against the wall” must be understood in relation to how the people of Israel felt toward dogs.  In Israel dogs were listed among the unclean animals because they ate the flesh of unclean animals (Exodus 22:31).

In some societies of the Ancient Near East, the word “dog” was used as a term of abuse.  In the Old Testament, the word “dog” is used as a term of opprobrium. When the word is used to refer to a person, the use of the word represents a personal insult: “Then Abishai son of Zeruiah said to the king, ‘Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head’” (2 Samuel 16:9).  In Deuteronomy 23:19, the “wages of a dog” refer to the wages of a male prostitute.

The contempt expressed by the word “dog” is also applied to individuals.  When the observable behavior of dogs was used to describe a person, that was considered the ultimate insult. For instance, the book of Proverbs says that the fool is like the dog that returns to his vomit (Proverbs 26:11).

This, then, brings us back to the Hebrew expression that has been the focus of our study. Ralph Klein, in his commentary on 1 Samuel (Waco: Word Books, 1983), p. 23, called the expression “him that pisseth against the wall” “vulgar language.”

John Gray, in his commentary on I & II Kings (Philadelphia: The Westminster Press, 1970), p. 337, said that this Hebrew expression “is a typical example of the direct, graphic, uninhibited speech of the Israelite peasant, particularly of the prophets.”

P. Kyle McCarter, in his commentary on 1 Samuel (New York: Doubleday, 1980), p. 398, said that this Hebrew expression is “a vulgarism that is appropriate on David’s lips in his presumed state of mind.”

G. J. Botterweck, writing in the Theological Dictionary of the Old Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1995), 7:153 said that “in the Hebrew Bible, portions of the canine anatomy are used to insult people.”

I believe that the expression “him that pisseth against the wall” is using the action of a dog and applying it as an insult to refer to males. All the occurrences of the expression appear in contexts where people are angry or where one person threatens another person with extinction.  When people are angry they use obscenity.

This Hebrew expression is an obscenity used to insult people.  The common definition of obscenity is an expression that is used as an invective. In our society, the expression “him that pisseth against the wall” would be the equivalent to SOB.

There are at least three obscene expressions in the Hebrew Bible; “him that pisseth against the wall” is one of them.

Some people may object that the people of the Bible did not use obscenity, but the use of vulgar language is found in every culture, even in the culture of the people who constituted ancient Israel.

Others may object that this obscenity appears in the mouth of kings and prophets.  Since vulgar language is not commonly used in public, it is customary to use euphemisms to sanitize the language.

John Milton, in his An Apology for Smectymnuus, was very critical of those who sanitize the rough language of the Bible. On the attempt to sanitize “him that pisseth against the wall,” Milton wrote:

Turn then to the First of Kings, where God himself uses the phrase, “I will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall; which had it been an unseemly speech in the heat of an earnest expression, then we must conclude that Jonathan or Onkelos the targumists were of cleaner language than he that made the tongue; for they render it as briefly, “I will cut off all who are at years of discretion,” that is to say, so much discretion as to hide nakedness. Whereas God, who is the author both of purity and eloquence, chose this phrase as fittest in that vehement character wherein he spake. Otherwise that plain word might have easily been forborne: which the mazoreths and rabbinical scholiasts, not well attending, have often used to blur the margin with Keri instead of Ketiv, and gave us this insulse rule out of their Talmud, “That all words which in the law are written obscenely, must be changed to more civil words:” fools, who would teach men to read more decently than God thought good to write. And thus I take it to be manifest, that indignation against men and their actions notoriously bad hath leave and authority ofttimes to utter such words and phrases, as in common talk were not so mannerly to use.

Claude Mariottini
Emeritus Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary

VISIT MY AMAZON AUTHOR’S PAGE

BUY MY BOOKS ON AMAZON (Click here).

NOTE: Did you like this post? Do you think other people would like to read this post? Be sure to share this post on Facebook and share a link on Twitter or Tumblr so that others may enjoy reading it too!

I would love to hear from you! Let me know what you thought of this post by leaving a comment below. Be sure to like my page on Facebook, follow me on Twitter, follow me on Tumblr, Facebook, and subscribe to my blog to receive each post by email.

If you are looking for other series of studies on the Old Testament, visit the Archive section and you will find many studies that deal with a variety of topics.

This entry was posted in Book of 1 Kings, Book of 1 Samuel, Book of 2 Samuel, Hebrew Bible, Old Testament and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

24 Responses to Him that Pisseth against the Wall – Part 2

  1. Duane says:

    Claude,

    Again, I want to thank you for taking up my paper and even more for taking it seriously. At this point I want to make a couple of rather high level observations about the paper. I hope to address your concerns and interpretation in appropriate detail latter in the day. Because your interpretation is well within the mainstream of both contemporary scholarly discussion and Rabbinic tradition, it will not be easy to refute. In fact, the best I will be able to do is to sow a little uncertainty here and there. I have an appointment this morning that will keep me away from my computer, my paper and your post for several hours. I want to make sure I do justice to your criticism. At that time will try respond to any other commenters also. This is project that cannot be done satisfactorily within my morning schedule. Note: I wrote much of this comment last night before I saw your most recent post. I wanted to have some kind of response before I left home for the morning.

    For now, let me indicate the larger scholarly context of my paper. The paper and the research project of which it is the first published instalment was inspired in large part by Burke Long (“The Effect of Divination upon Israelite Literature,” JBL 92 [1973] 489-97) and Wayne Horowitz and Victor Hurowitz, “Urim and Thummim in Light of a Psephomancy Ritual from Assur (LKA 137),” JANES(CU) 2 (1992) 95-115 and rather heavily by Scott Noegel (Nocturnal Ciphers: The Allusive Language of Dreams in the Ancient Near East [AOS 89; New Haven: American Oriental Society, 2007]. These works are citing in my paper but likely were not given the importance they deserve within my larger project. I see the “Pisser” paper as part of a project that will, as currently envisioned, result in at least four additional papers exploring the influence of Mesopotamian divination on various portions of the Hebrew Bible where such influence is not generally acknowledged. Frequent readers of my blog have had, over the last couple of years, several hints of how these papers might unfold. Two of the additional papers in the project are well on their way to completion. These papers and overall project was delayed by two other somewhat related publication projects. One of these projexts is completely behind me (my four chapters in Akkadian Prayers and Hymns: A Reader (Alan Lenzi, ed.; Ancient Near East Monographs – Monografías sobre el Antiguo Cercano Oriente, Society of Biblical Literature, Centro de Estudios de Historia del Antiguo Oriente series 3, Ehud Ben Zvi and Roxana Flammini eds.; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2011) and other is in the final (I hope) rewrite stage (“Portentous Birds Flying West: On the Mesopotamian origin of Homeric bird-divination,” conditionally accepted by JANER).

    One of the central problems with my research program is that the Hebrew Bible, notably in Dt. 18:10-11, explicitly rejects most forms of divination. This prohibition no doubt had some effect on what else was said and how it was said in the ancient Hebrew texts that have come down to us. Exactly what that effect was is not so clear. So, unambiguous direct evidence for the influence of Mesopotamian (or Egyptian or [neo-] Hittite for that matter) divination is general lacking.

    When we think of the “context of scripture” we tend to think of the historical, literary, legal, ritual and mythological context of the Bible. But that context was much broader and more subtle. Oppenheim estimated that about half of the tablets in the Ashurbanipal Library deal with divination of one sort or another. The content of those tablets, if not the tablets themselves, almost certainly was part of the context in which the biblical authors worked. Now if one believes that the parallel between the omens about dreaming of urinating against the wall in the Assyrian Dream Book and the Hebrew trope under discussion is at best fortuitous, as I think you do, then my thesis has no chance. If one believes that there is some kind of intertextuality, no matter how slight, involved, that intertectuality calls for an explanation. At root my paper was an attempt to provide such an explanation.

    This brings me to what I see as the most important statement in my pisser paper. It is a methodological statement in the unnumbered first footnote at the very beginning of the paper, the one in which I give thank you, Claude, for your helpful comments on the blog post where I first played around with the idea behind the paper.

    Some may find this article overly speculative. All underdetermined questions will have significant elements of speculation in any proposed answer. All other attempts to explain משׁתין בקיר suffer from this same malady. One approach that is well suited to such underdetermined questions is to be certain that all possible solutions are on the table and then attempt to assign probabilities to each of them. It is in the spirit of that methodology that I present this article. (699)”

    Another thing you might find abnormally interesting is that the working title for the paper was, “משׁתין בקיר – An Echo of Divination in Biblical Hebrew.” It was a CBQ referee supported by the general editor who suggested that I change the title to “’Pisser against a Wall’: An Echo of Divination in Biblical Hebrew.” The referee and editor thought the revised title would get more search engine hits. 🙂

    Like

    • Duane,

      Thank you for your comment to my post. There are several things that I hope you will understand after reading my post.

      1. I believe your paper was well researched and presents a very plausible interpretation of the Hebrew phrase. If my post disagreed with your conclusions, it was nothing personal, but only a matter of scholarly differences on matters of interpretation.

      2. It is very clear that divination was practiced in ancient Israel. The laws against divination in Deuteronomy stand as a testimony that people practiced divination in Israel. You do not legislate against a practice if that practice is non-existent. My point was that I did not see an issue with divination behind that Hebrew expression.

      3. I welcome your views on this issue because this is what scholars do: present new ideas to understand old problems and, as I said in my post, you interpretation is unique.

      Again, my post reflects a matter of scholarly difference on how the Biblical text should be interpreted, nothing more, nothing less.

      I value the intellectual discussion we have on issues of mutual interest.

      Claude Mariottini

      Like

  2. jskipfam says:

    Claude,
    I only had time to briefly scan this and don’t know when I can do a full reading of it.
    That being said, is this essentially the same as what probably gave rise to calling a woman a b***h? Do you consider these things to be similar with the pisser being male, of course?
    Thanks for dealing with dumb questions.

    Like

  3. Andrew Sturt says:

    Surely this need not be a case of either/or. Both your views have significant merit, and both could have fed into the force behind the term. The indirect reference to a dog would make the term especially derogatory. The similarity to the Assyrian urination omina and the implications of that could easily be understood as adding a shade of meaning to the expression in question where, in the case of David for example, he was not just killing the men, but effectively ending their lineage. So, while the reference to “him who pisseth against the wall” may not have meant David was specifically targeting those who wanted to propagate, he certainly put an effective end to any propagation.

    Like

  4. Duane says:

    Claude,

    Now that the rest of my day is mine, let me comment in more detail. Just to reinforce what you said, this “reflects a matter of scholar different on how the Biblical text should be interpreted, nothing more, nothing less.” I find these kinds of discussions great fun and I’m glad that you are providing the opportunity and the forum for the discussion.

    Before I go too far, if any of your readers would like an electronic copy of my paper (and there aren’t too many requests), they can email me at duane(at)telecomtally(dot)com and I will be happy to send one along.

    Let me start with a simple confession. If I didn’t suspect that there is some level of intertextuality between the Hebrew trope as used in those six verses in the Hebrew Bible and the omens I cite from Tablet 7:3’-19’ (Κ. 6267 Rev. I:3’-19’) of the Assyrian Dream Book, I would agree with you with little or no argument. But I do think there is a likelihood of some level of intertextuality between the two. And that belief motivates my interpretation.

    Let me try then to motivate the claim that there is some kind of intertextuality, however limited, between the two sets of texts. I know that none of these arguments result in anything close to certainty and that a few of them are far more hypothetical than truly evidential. Let’s start with a hypothetical observation. If something that read in English translation, “If (in a dream) his urine flows in front of his penis (onto) a wall of a street, he will have sons (Κ. 6267 Rev. I:6’-8’ as reconstructed)” were found in the Hebrew Bible, I would be very surprised if the history of interpretation of our trope didn’t include reference to such a saying. The same would be true if it were to show up in an ancient Hebrew or even Aramaic epigraphic text. So is the same true of a text in a different language and from Mesopotamia? Truthfully, it isn’t so clear that my hypothetical observation holds in this case. Certainly some form of intertextuality is possible. But possible and probable are far from the same things. So what can I do to raise the probability to an acceptable level? Well first, I can point out, as you do, “that divination was practiced in ancient Israel.” In fact, we know that some, but not all, forms dream divination were practiced and allowable in ancient Israel (see Daniel 2:1-49 for example) and that other types were not allowable even if practiced (Jer. 23:25 for example). The Daniel account is particularly significant for our considerations because Daniel interpreted the dream of the Mesopotamian (Babylonian) king Nebuchadnezzar. Daniel’s dream interpretation was given in the context of the efforts of Mesopotamian diviners. From this I think it reasonable to conclude that at least some of the authors of the Hebrew Bible knew about Mesopotamian dream divination. They didn’t necessarily like it but they know about it. Just for the record the Akkadian dialect of the Assyrian Dream Book is what scholars call Standard Babylonian and not Assyrian. In addition I could point to the many cases where scholars like Burke Long, Scott Noegel and others (see my earlier comment for references) see intertextual relationships of various kinds between Akkadian divination texts and Biblical texts.

    Now there are a couple of details. I wish I had more in this department. First, the Akkadian word translated “wall” in these omens (igāru) means house or garden wall as does Hebrew word קיר. They both have almost identical semantic ranges. Neither the Akkadian nor the Hebrew words are commonly (ever?) used to refer to a fortification wall. Second, words for “urine” and “one that urinates” in both languages are direct cognates. These philological observations are as not strong as I would like but the parallel limited semantic ranges of the lexemes for wall is at least supportive of some kind of intertextuality.

    Is this enough to support a high level of certainty concerning an intertextual relationship between our texts? No. But, I think it is enough to make it hard to claim with confidence that there isn’t such a relationship.

    You do a good job of supporting your argument assuming that there is no intertextuality between the Akkadian and the Hebrew. But if there is such intertextuality, it needs to be accounted for. That’s what my paper tried to do. Of course, there may be other ways of accounting for it. If the apparent parallel is just that, only apparent, then I think a critique of my paper requires a discussion of why the parallel it is only apparent. My problem is that if a drop dead argument for an interpretation such as the one you propose existed, there would be not room in the interpretative space for my suggestion or that of Noth, Burch Ackroyd Youngblood and the Rabbis of the first part (but not the last part) of b. B. Bat 19 (adult male humans without dogs as an intermediary) or that of Julius Lewy, Edouard Dhorme, Caquot, de Robert, E. Judah and Midr. 1 Sam 23:11 (young boy, see 706, note 28 of my paper), or that of Samuel Iwry who thinks we should read משׁתין בקור, which he renders into Modern Hebrew something like “pisser in a well,” rather than משׁתין בקיר, “pisser against a wall.” For this reason I needed to show that interpretations such as yours were not bullet proof. I think I did that much but no more.

    When I first saw it while researching my paper, I found John Gray’s comment which you quoted interesting but, unless I wrongly read him or he revised his opinion from his 1963 edition (p. 307, perhaps the pagination is different between the editions), he did not clearly hold that the trope has anything to do with dogs. Humorously, Birch (NIB, II, 1168) calls the phrase a “euphemism”(!) for males, again without reference to dogs.

    I end this comment with a story about my paper. When I received the offprints of the paper I gave one to a friend who is a Semitist specializing in Syriac but who knows a good deal of Akkadian and Hebrew. About a week later I received an email with “Pisser” in the subject line and a text reading, “QED, you nailed it.” I immediately replied more of less as follows, “Please wait a few days to make sure your body is clean of whatever you have been smoking and then reread my paper. If you still have a QED delusion, I recommend that you seek professional help without delay.”

    PS: Andrew raises an interesting point. Unless I’m missing something, I don’t think both positions can be correct if one tries to take both positions within the same interpretive time frame, but it is clear that, should there be any merit in my understanding, over time the interpretation the I propose certainly gave way to interpretations like those Claude suggests.

    Like

    • Andrew says:

      Duane,
      First off, I’d love to see a copy of your paper. I’ll email you so you have my address. Secondly, can you help me understand what you mean by “the same interpretive time frame”? I’m affraid I am unfamiliar with that expression.
      Thank you,
      Andrew

      Like

    • Dear Duane,

      First of all, let me apologize for the delay in answering your comment. I spent the weekend doing things with the family, now that the summer is coming to an end.

      Second, let me say again that I enjoyed reading your paper and working on my post. I have been planning to work on this topic for a long time. I made the decision to do so at this time because summer was coming to an end and once classes begin, time will be at a premium again.

      I am the first to acknowledge that intertextuality is a reality that cannot be denied when one reads the Bible and many of the literature of the Ancient Near East. After all, ancient Israel did not live in isolation, but had contact with many other nations of the ancient world.

      It is also true that words and phrases can go from one language to another, sometimes words have the same meaning in the other language, sometimes words and phrases are modified to meet cultural needs in the receptor language. I am quite sure that the same happened in the case of the pisser against the wall.

      The point of my paper was to say that, in my view and probably in the view of other scholars, the interpretation you proposed does not explain the intent of David’s words against Nabal.

      My own view, that the Hebrew expression is an obscenity that addresses a male in a derogatory way may not be acceptable to many people. If the expression is a euphemism for males, the expression still carries a derogatory way because of its association with dogs.

      Any way, I am glad you wrote your paper because scholars now have one more view to explore in trying to understand this mysterious phrase.

      A few days ago, I received an email from Rabbi Mordecai Schreiber. He read my post on mashtin ba’kir and wrote this: “One more example of how far removed we are from the biblical idioms, and while we think we really understand them, there is so
      much more to explore.”

      Duane, keep on writing and exploring hidden meanings in the Hebrew Bible. I do appreciate our dialogue on issues of mutual interest.

      Claude Mariottini

      Like

  5. Caleb says:

    While your papers are both undoubtedly well thought out. They are approached from an English speaker’s point of view and therefore doomed to misunderstand the text. As a native English speaker I can sympathize with the western understanding of this particular idiom but it is far more simple than you are trying to make it. In Semitic languages every noun has a gender. The male member (dare I say penis?) in both Hebrew and Arabic is male. Therefore, when referring to IT in one of these tongues one must use the masculine pronoun “he”. This passage is saying he will cut off the man’s penis. Literally “he” (that) which pisseth against the wall.

    Like

    • Caleb,

      Both Duane and I know about gender in Hebrew. In Hebrew the verb in these passages is a participle masculine, but your interpretation does not explain the context in which the expression “mashtin ba’kir” appears. If you read carefully the passages where “mashtin ba’kir” appears, you will discover that they refer to the elimination of progeny, not the cutting of the male appendage.

      Claude Mariottini

      Like

  6. Caleb says:

    Doing so would cut off future progeny as one would no longer be able to reproduce. Further it is more likely a reference to removal of the male member or any ability to produce further offspring (which is perfectly in line with the text) than calling them dogs by simply mentioning dogs in some adjoined part of the text.

    Like

    • Caleb,

      You have to look at the contexts of the passages. Elijah’s prophecy about Ahab’s house in 1 Kings 21:21 was fulfilled in the massacre of Ahab’s house by Jehu. 2 Kings 9:8-9 says: “For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.” What happened to Ahab also happened to Jeroboam and to Baasha.

      Jehu did not cut the penises of Ahab’s seventy sons: he cut their heads (2 Kings 10:7-8). In addition, “Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel– all his great men, close friends, and priests– leaving him no survivors” (2 Kings 10:11).

      Your interpretation has no basis on the biblical text.

      Claude Mariottini

      Like

  7. Paul Grioli says:

    could it be that the expression “he who pisseth upon a wall” refers to any ABLE BODY man? this is the way it seems to me in the over-all context where these expressions are found.
    Your thoughts would be appreciated.
    thanking you in advance for your replay.
    Paul

    Like

    • Paul,

      It could be understood this way, but I doubt it. The reference is to males of one’s house. Among those males there could have been some who were not “able body men” but they should also be killed.

      Claude Mariottini

      Like

  8. MoPro says:

    Boys, boys, boys…we’re talking about piss here. No need to get bent. A protracted argument is really doing no more than pissing into the wind…

    Like

    • MoPro,

      Some people have strong views on this issue. That explains the debate and exchange of ideas.

      My blog has moved to my new web page. Visit the new site of my blog, read my post today, then subscribe to my blog and receive all my posts as they are published. My new site is Dr. Mariottini.

      Claude Mariottini

      Like

  9. Pingback: “Him that Pisseth against the Wall” | Claude Mariottini - Professor of Old Testament

  10. There is an even deeper meaning here. Why do dogs urinate on walls? Answer: to mark territory and claim it as one’s own. In Scripture, sins are often translated as “trespasses,” a term for property violations. One who urinates against a wall would then be an ungodly person who trespasses or violates the property of God and His people by showing no respect for His Laws or promises (which included The Promised Land or property of Israel). But more than being a mere violation of property rights, a trespass is a boundary violation against the property or integrity of a human soul and the Spirit of God and in turn, this sin or trespass reduces a man to a beast caring for nothing but indulgence or relief of mere physical appetites, like Nebuchadnezzar, whose flagrant, beastly disregard of God caused him to live in actuality as a beast for seven years, a type of tribulation if you will.

    Like

  11. Collin says:

    May I simply just say what a comfort to find an individual who genuinely knows what they’re talking about online.
    You certainly know how to bring a problem to light and make
    it important. A lot more people really need to check
    this out and understand this side of your story. I was surprised you’re not more popular
    since you most certainly possess the gift.

    Like

  12. Pingback: Pee Pee Demon | JColeHaley

  13. Jim Phillips says:

    I believe the term “him that pisseth against the wall” refers to human males, since women would not be able to do so. Having lived in rural Turkey, I have witnessed the action on more than one occasion. Also, I’m not sure in biblical times, the word would have been considered obscene.

    Like

    • Jim,

      There is no question that the expression refers to male. However, as I wrote in my post, I believe the expression was used as a way to offend people.

      I visited Turkey several years ago and truly enjoyed my experience there.

      Claude Mariottini

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.