>In a previous post, I criticized a new translation of the Bible, The Ancient Roots Translinear Bible (ARTB). My colleague Blake Water, commenting on what I wrote, called my attention to the first 11 verses of Genesis. To show how awful this translation is, I am quoting Genesis 1:1-11 from the The Ancient Roots Translinear Bible.
The title of this post is taken from Genesis 1:10:
Gen 1:1 First, God created the heaven and the land.
Gen 1:2 The land was a chaotic abyss, with darkness over the face of the abyss. The Spirit-wind of God fluttered over the face of the waters.
Gen 1:3 God said, “Light, be!” And light was.
Gen 1:4 God saw the light was-good. God separated between the light and the darkness.
Gen 1:5 God called the light “Day”, and he called the darkness “Night”. Evening was and morning was; day one.
Gen 1:6 God said, “Expanse, be amidst the waters! Be the separation between the ||waters||!”
Gen 1:7 God made the expanse to separate between the waters with waters under the expanse and above the expanse. So it was.
Gen 1:8 God called the expanse ‘Heaven’. Evening was and morning was the second day.
Gen 1:9 God said, “Waters under the heaven: Wait at one place, to see the dry-land!” So it was.
Gen 1:10 God called the dry-land “Land”, and the pool of waters he called “Seas”. God saw good.
Gen 1:11 God said, “Land, spring-up grass! Cereals, sow seed! Fruit trees, make the kinds of fruit with seed in it over the land!” So it was.
Maybe “God saw good” (v. 10) but I doubt he is very happy with this translation.
Professor of Old Testament
Northern Baptist Seminary