I am Emeritus Professor of Old Testament at Northern Baptist Seminary. I was born in Brazil. I graduated from California Baptist College, Golden Gate Baptist Seminary, The Southern Baptist Seminary, and have done additional graduate work at the Graduate Theological Union. I have pastored churches in California, Kentucky, Missouri and Illinois. I have published more than 200 articles and book reviews in English, Spanish, and Russian. My academic works have been published in The Anchor Bible Dictionary, The Mercer Dictionary of the Bible, The Holman Bible Dictionary, Jewish Bible Quarterly, Perspective in Religious Studies, The Expository Times, Biblical Illustrator, Old Testament Abstracts, Catholic Biblical Quarterly, The Journal of Biblical Literature, and Biblical Archaeologist.
Join 2,590 other subscribers
>Somehow my response for this post wound up on the forged codices post. Weird. (that or bad eyesight on my part.)So I guess, by way of application, I can desire and covet my neighbor's wife as long as I don't actually "take" her. Well, that's certainly liberating.Seriously, there needs to be some conclusion to the study offered here. Since we have cleared up centuries of inferior translating, and presumably inferior application, now we should do …?
LikeLike
>Daniel: Thanks for bringing up this question. I've pickup on the theme: What to do with significant Bible mistranslations?–Joel
LikeLike
>Thanks for the feedback Joel. You have some good questions on your site that you raise. Not to be contentious, but now what? How does the instruction to "not TAKE my neighbor's wife" differ from the instruction to "not COVET my neighbor's wife"? I understand the difference between desire and action but I am unclear how this plays out in reality.Perhaps this will be unpacked down the road.
LikeLike
>[I tried to post a response yesterday, but it seems to have vanished. Here's a second try.]Specifically regarding "covet" versus "take," I think the important difference is between internal states and external overt actions. It seems that the Ten Commandments only have a position on the latter.I think this is particularly important, because I think the Ten Commandments are at their core a statement of morality (as I explain here — "On the Ten Commandments"), and there's a huge difference between claiming that what we do can be immoral versus claiming that how we feel or think can be immoral.
LikeLike
>The LXX translates Chamad as Epithumeo in Exodus 20:17, which carries the typically translated meaning of "covet." And, as I watched the video, I had no problem using the word covet in the context of any of the sited verses. It seems perfectly reasonable to me that the Israelites would worry about other peoples lusting after their land while they were away. After all, no one would take it who did not desire it first.The only verse that seemed to me to warrant further consideration is Proverbs 12:12, although I'm not quite sure which translation was being used as the ones I checked seemed to translate the second half of the verse online the lines of "the root of the righteous produces" (or "are productive). And even here, while a bicola construct could imply "take" rather than "covet," it does not require it. A contrasting of "covet" and "give" is perfectly valid.So, while I found this particular video interesting, I certainly did not find its arguments compelling. I would be interested in hearing Professor Mariottini's thoughts on this, though.Andy
LikeLike